BLOG PARA LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA EN LÍNEA
Dedicado a la traducción científico-técnica.
Elaborado por Mg. Laura V. Bruno
Docente-investigadora UNC-UNLaR, Argentina
{última actualización 2025}
Este BLOG es una base de
datos que contiene FUENTES y RECURSOS para la DOCUMENTACIÓN y la TERMINOLOGÍA EN LÍNEA aplicadas a la traducción especializada inglés-español. Las particularidades que presenta este blog derivan de su organización. Todas las categorías de recursos han sido creadas en
función de las fases del proceso traductológico: la comprensión del TO (EN),
la reformulación del TO (EN-ES) y la revisión del TM (ES).
TECNOLOGÍAS PARA LA DOCUMENTACIÓN
(gestión de la información temática)
>Metabuscadores con directorios temáticos
- GoogleBooks/Búsqueda Avanzada (base de datos con libros, manuales académicos, enciclopedias)
- DOAJ (base de datos con journals y artículos) (ver directorio)
- MDPI (base de datos con journals)
- GoogleScholar (base de datos con artículos de divulgación científica)
- Scientific.Net
- Elsevier
- The National Academics of Sciences, Engineering and Medicine
- Microsoft Academic
- TeXtraTech (base de datos con revistas especializadas)
- Bielefeld Academic Search Engine (BASE) http://www.base-search.net/
- World Wide Science THe Global Science Gateway http://worldwidescience.org/
- ScienceSeek http://www.fgcsic.es/csebuscadorid
>Enciclopedias
- WiseGeek
- Scholarpedia
- World Heritage Encyclopedia | http://worldheritage.org/#top
- Semantic Scholar | https://www.semanticscholar.
org/
TECNOLOGÍAS PARA LA TERMINOLOGÍA
(gestión de las unidades terminológicas)
>Aplicaciones en línea para la extracción terminológica
>Fuentes para buscar recursos terminológicos monolingües
- GoogleBooks (para encontrar libros, enciclopedias, diccionarios temáticos MONO INGLÉS+MONO ESPAÑOL)
- AlphaDictionary.com (provee diccionarios temáticos MONO INGLÉS)
- ProZ_Dictionary and Reference Board (provee diccionarios temáticos MONO INGLÉS+MONO ESPAÑOL)
>Recursos terminológicos especializados monolingües
DICCIONARIOS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
- Inglés
- Academic Press Dictionaryof Science and Technology (Christopher G. Morris)
- Science Dictionary (Seymour Simon)
- Dictionary of Scientific and Technical Terminology: English German French
- The Concise Scientific Dictionary
- A Dictionary ofScience (Elizabeth A. Martin)
- ISO standards, graphical symbols, codes or terms and definition
- Enclave de ciencia
Modern Dictionary of Electronics
Dictionary of Composite Materials TechnologyThe item Glossary
- Español
>Fuentes para buscar recursos terminológicos bilingües
- Lexicool (base con diccionarios en línea, por tema, por idioma)
- ProZ_Dictionary and Reference Board ***advanced search/languages***
>Recursos terminológicos especializados bilingües
BANCOS
- IATE (EU inter-institutional terminology database)
- TERMIUM Plus (Gobierno de Canadá)
- Terminologia UPCTERM (Universitat Politècnica de Catalunya BarcelonaTech)
- TERMCAT (Centro de Terminología de la lengua catalana)
- EuroTermBank (EuroTermBank Consortium)
- CILF (Conseil international de la langue francaise)
- UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database)
- Termabase.eu (multilingual terminology resources)
- IEC (Multilingual Electrotechnical Database
DICCIONARIOS TÉCNICOS
- Routledge Diccionario Técnico. Tomo 1. ES-EN
- Routledge Diccionario Técnico. Tomo 2. EN-ES
- Diccionario técnico: inglés-español, español-inglés (Federico Beigbeder Atienza)
- Diccionario técnico inglés-español, español-inglés (Rafael García Díaz)
- Diccionario técnico inglés-español (María Carmen Canales Selva)
GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
- ACTA_Glosarios
- GlossaryLinks de IATE
- Glossaries from EU
- Technical English-Spanish Vocabulary
- Proz GlossPost
- Glosateca de Ritap
- Tremédica
- OSHA, general industry, and construction industry terms
- Portal lingüístico de Microsoft
CORPUS
- Bwananet_Corpus técnico (confiabilidad alta)
- WeBiText (confiabilidad alta)
- Reverso Context (confiabilidad media)
- Linguee_Corpus de textos paralelos (confiabilidad baja)
- Corpus de la ONU (solo temáticas ONU)
- Opus (Open Parallel Corpus, multilingual)
- ManualGuru (corpus de manuales de uso)
- Manual.guru (corpus de manuales de uso)
- corpus.byu.edu
FOROS
- ProZ_KudoZ_Web Term Search (confiabilidad media)
- WordReference Language Forums (confiabilidad media)
TECNOLOGÍAS PARA LA REFORMULACIÓN EN ESPAÑOL
(traducción)
DICCIONARIOS DE
USOS CORRECTOS DEL ESPAÑOL
- Diccionario panhispánico de dudas
- Artículos temáticos DPD (reglas de uso del español)
- FUNDEU
- Manual de español urgente, Fundeu
- Wikilengua del español FUNDEU (ver usos del gerundio)
- Dudario de Zorilla
- Diccionario español de construcciones preposicionales
GRAMÁTICAS DEL ESPAÑOL
TECNOLOGÍAS PARA LA REVISIÓN
(detección de errores y corrección)
- Stylus (Revisor ortográfico, gramatical y de estilo ONLINE) ***ofrece configuraciones lingüísticas***
- LanguageTool (Revisor ortográfico, gramatical y de estilo) (se sugiere descargar)
- Corrector ortográfico
- Xbench (descargable) (gestor terminológico y de calidad)
OTROS
OTROS RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA
Medical
dictionaries in English
Diccionarios
bilingües EN>SP
Diccionarios
en español
Recursos
para denominaciones de sustancias farmacéuticas
EN
SP
- OMS
- ANMAT
Recursos
para estructuras arbóreas
Otros
recursos de temas médicos
- Lilacs
- Medscape
Información
sobre fármacos (inglés)
Información
sobre fármacos (español)
OTROS RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN TÉCNICA
Glosario
de términos sobre agricultura
Paginilla de la ONU en Ginebra (solo temáticas ONU)
Recursos AGROINDUSTRIA
Glossary of Technical Terms in Plant Pathology (Cornell University)
Glossary of Soil Science (Soil Science Society of America)
Glosario Multilingüe sobre
Recursos Genéticos Forestales
No hay comentarios.:
Publicar un comentario