jueves, 15 de septiembre de 2016

Bienvenidos

BLOG PARA LA DOCUMENTACIÓN Y LA TERMINOLOGÍA EN LÍNEA

Dedicado a la traducción científico-técnica.

Elaborado por Mg. Laura V. Bruno 

Docente-investigadora UNC-UNLaR, Argentina

{última actualización 2025} 
 
Este BLOG es una base de datos que contiene FUENTES y RECURSOS para la DOCUMENTACIÓN y la TERMINOLOGÍA EN LÍNEA aplicadas a la traducción especializada inglés-español. Las particularidades que presenta este blog derivan de su organización. Todas las categorías de recursos han sido creadas en función de las fases del proceso traductológico: la comprensión del TO (EN), la reformulación del TO (EN-ES) y la revisión del TM (ES).

TECNOLOGÍAS PARA LA DOCUMENTACIÓN

(gestión de la información temática)


>Metabuscadores con directorios temáticos

>Enciclopedias
 
 

TECNOLOGÍAS PARA LA TERMINOLOGÍA

(gestión de las unidades terminológicas)


>Aplicaciones en línea para la extracción terminológica

>Fuentes para buscar recursos terminológicos monolingües

>Recursos terminológicos especializados monolingües


DICCIONARIOS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS

    • Inglés 

>Fuentes para buscar recursos terminológicos bilingües

>Recursos terminológicos especializados bilingües

BANCOS
  • IATE (EU inter-institutional terminology database) 
  • TERMIUM Plus (Gobierno de Canadá) 
  • Terminologia UPCTERM  (Universitat Politècnica de Catalunya BarcelonaTech) 
  • TERMCAT (Centro de Terminología de la lengua catalana) 
  • EuroTermBank (EuroTermBank Consortium) 
  • CILF (Conseil international de la langue francaise) 
  • UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database) 
  • Termabase.eu (multilingual terminology resources) 
  • IEC (Multilingual Electrotechnical Database

DICCIONARIOS TÉCNICOS
GLOSARIOS ESPECIALIZADOS

CORPUS

FOROS

TECNOLOGÍAS PARA LA REFORMULACIÓN EN ESPAÑOL

(traducción)


DICCIONARIOS GENERALES


CORPUS DEL ESPAÑOL

TECNOLOGÍAS PARA LA REVISIÓN

(detección de errores y corrección)

  • Stylus (Revisor ortográfico, gramatical y de estilo ONLINE) ***ofrece configuraciones lingüísticas***
  • LanguageTool (Revisor ortográfico, gramatical y de estilo) (se sugiere descargar)
  • Corrector ortográfico
  • Xbench (descargable) (gestor terminológico y de calidad)


OTROS 


OTROS RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

 
Medical dictionaries in English

Diccionarios bilingües EN>SP

Diccionarios en español

Recursos para denominaciones de sustancias farmacéuticas
EN

SP
- OMS
- ANMAT

Recursos para estructuras arbóreas
Otros recursos de temas médicos
Lilacs
Información sobre fármacos (inglés)
Información sobre fármacos (español)

OTROS RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN TÉCNICA









 
 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario